 |
Da pijesse con le mòle
Ij tisson anfoà ch'a sautavo fòra dal fornel a j'ero pijà e
torna butà a sò pòst con le mòle: chi ch'a l'avèissa provà a
felo con le man a sarìa brusasse. Da sòn "da pijesse con le
mòle" a marca na person-a ch'at peul "brusete" con n'angann.
As peul fin-a pensesse che sta manera 'd dì a sia nà quand ch'a
esistia 'l mësté dël bòja. Sti-sì, oltra j'indenità speciaj ëd
servissi, a pijavo 'dcò na paga tuti j'agn. Sta paga a-j la dasìa
tùit ij mèis ël Cap ëd la Cort Criminal che a firmava l'ordin ëd
pagament con le man coatà dai guant e a dovrava dle mòle për
spòrzje ij sòld al bòja (quaichdun a dis che ij sòld a j'ero butà
ant una scuela pien-a d'asil). Sòld e destinari ch'a dovìo për da
bon "pijesse con le mòle".
|
Da
prendersi con le molle
I tizzoni infuocati che saltavano fuori dalla stufa erano presi e
ributtati al suo posto con le molle: chi avesse provato farlo con le
mani si sarebbe bruciato. Da ciò "da prendersi con le
molle" segna una persona che può "bruciarti" con
l'inganno. Si può persino pensare che questa maniera di dire sia nata
quando esisteva il mestiere del boia. Questi, oltre all'indennità
speciale di servizio, prendevano anche una paga tutti gli anni. Questa
paga glie la dava tutti i mesi il Capo della Corte Criminale che
firmava l'ordine di pagamento con le mani coperte dai guanti e
adoperava delle molle per porgere i soldi al boia (qualcuno dice che i
soldi erano buttati dentro una scodella piena d'aceto). Soldi e
destinatario che dovevano per davvero "prendersi con le
molle".
|
Tajé ij patin a tuti
Un dij pi brut vissi dij piemontèis a l'é tajesse ij patin l'un
l'àutr, valadì parlé mal l'un dl'àutr. S'a-i é dij foresté, gnente
'd pi bel che conteje tuti ij difet e le beghe dj'àutri piemontèis,
giontandne magara 'd pi 'd lòn ch'a l'é, mach ch'a peussa esse
plausìbil. Un dij grand poeta dël Setsent, Giusep Ignassi Ventura,
bele ch'a fussa un cheur nòbil e sensìbil, a l'ha scrivù un tòni, Su
j'eleganse piemontèise, andoa ch'a parla mal un pò 'd tuti, da lë
siensa ch'a l'é nen bon a fé l'òmo con soa fomna a la madama ch'a
cor dapré a j'ufissiaj foresté o la madamin che, 'nvece, a-j veul
mach bin al marì e via fòrt. E contra 's brut vissi 'd tajeje ij
patin a tuti, a finiss parèj:
L'é për lò ch'noi passoma për ëd gent bin da scapé e ant ij
stat dov i-i andoma is faroma sempre odié.
|
Tagliare
le pattine a tutti
Uno dei più brutti vizi dei piemontesi è tagliarsi le pattine uno
con l'altro, vale a dire parlare male uno dell'altro. Se ci sono dei
forestieri, niente di più bello che raccontare tutti i difetti e le
beghe degli altri piemontesi, aggiungendo magari di più di quel che
è, basta che possa essere plausibile. Uno dei grandi poeti del
Settecento, Giuseppe Ignazio Ventura, anche fosse un cuore nobile e
sensibile, ha scritto un brano Sull'eleganza piemontese, dove
si parla male un po di tutti, dalla scienza che non è capace fare
l'uomo con sua moglie alla signora che corre dietro agli stranieri o
alle signore che invece vogliono bene solo al marito e via così. E
contro a questo brutto vizio di tagliare le pattine a tutti, finisce
così:
E' perciò che noi passiamo per gente da evitare e tutto dove
andiamo ci faremo sempre odiare.
|
Fàit Parèj
Ël lìber Come si parla a Torino a fà noté coma ch'a sia
fàcil, ant un discors, trové un "coma" ch'a-j ven dapress
a n'agetiv për spieghelo mej. Iv foma quàich esempi:
bianch
coma na pata
bianch e ross coma na fior
brut coma la neuit
grass coma un fra
fòl coma na mica
busiard coma un gavadent
drit coma un fus |
nèir
coma un sìngher
giovo coma n'ajet
bel coma un cheur
màire come un ciò
testard coma un mul
sol coma un can
mars coma un bolé |
ross
coma un pito
vej coma 'l coco
bòrgno coma un pom
giust coma l'òr
sfacià coma n'urinari
arvers coma un babi
car coma 'l feu |
|
Fatti
così
Nel libro Come si parla a Torino ci fa notare come sia
facile, in un discorso, trovare un "come" che viene dietro
ad un aggettivo per spiegarlo meglio. Vi facciamo qualche esempio:
bianco
come un cencio
bianco e rosso come un fiore
brutto come la notte
grasso come un frate
scemo come una pagnotta
bugiardo come un dentista
dritto come un fuso |
nero
come uno zingaro
giovane come l'aglio
bello come un cuore
magro come un chiodo
testardo come un mulo
solo come un cane
marcio come un fungo |
rosso
come un tacchino
vecchio come il cuculo
cieco come una mela
giusto come l'oro
sfacciato come un'urinario
rivoltato come un rospo
caro come il fuoco |
|
La Tómbola
Ij novanta nùmer ëd la tómbola, o dël lòt s'i voroma ciamela
parèj, a l'han bustigà la fantasia dij piemontèis ch'a son stàit
bon a deje na simbologia particolar e motobin original. As dis che un
temp, an tute j'estrassion, ij nùmer a j'ero anunsià con na soa
metàfora. Belessì a-i n'é quàich esempi:
1 ël pì cit - 3 l'orija - 6 ël su - 8 le baricole - 9 ël giù -
10 la polenta - 12 la dosen-a -14 mi pago e ti it mòrdes - 15 ël
nùmer dël diao - 18 dësdeuit - 19 San Giusep - 45 metà stra - 64
ël gobeto - 67 scursé la vesta - 72 mòrt ij prèive, cantoma noi -
77 le gambe dle fije - 81 an sacòcia mai gnun - 88 le marghere 'd
Cavoret - 90 ël cap dla coa.
|
La
Tombola
I novanta numeri della tombola, o del lotto se vogliamo
chiamarla così, hanno fatto lavorare la fantasia dei piemontesi che
sono stati capaci di dare una simbologia particolare e molto ben
originale. Si dice che un tempo, i tutte le estrazioni, i numeri erano
annunciati con una sua metafora. Qui ci sono qualche esempi:
1 il più piccolo - 3 l'orecchio - 6 il su - 8 gli occhiali - 9
il giù - 10 la polenta - 12 la dozzina - 14 io pago e tu mordi - 15
il numero del diavolo - 18 (dësdeuit: parola simile al 18 in
piemontese "dijsdott") saperci fare - 19 San Giuseppe - 45
metà strada - 64 il gobbo - 67 accorciare il vestito - 72 morti i
preti, cantiamo noi - 77 le gambe delle ragazze - 81 in tasca niente -
88 le lattaie di Cavoretto - 90 il capo della coda.
|
Marcà
dij busiard
A l'era 'l nòm ch'a-j dasìo al marcà dël saba la matin an
Piassa dij'Erbe an Turin. Ansema al marcà dla granaja e a j'arvendior
ëd fruta e verdura, d'ordinari un a podia 'dcò trové torototela e
ciarlatan ëd tute le sòrt che con soe esibission pitoresche a
riussio a fesse d'antorn un bel grop ëd chërios e fagnan. A l'é
stàit parèj che la piassa dnans a Palass 'd Sità, con an mes ël
monument al Cont Verd, a l'era ciamà da tanti "la Borsa dij
Busiard" o "ël Marcà dij Busiard". Prima dël 1930,
ant la midesima piassa, a.i era 'dcò 'l marcà dël fen e dël làit
e ij paisan a profitavo dl'ocasion për serché dij lavorant per ij
travaj dla stagion. Già antlora, però a-i era quàich malpensant
ch'a sostnia che la piassa as meritava ës nòm përché ch'a ospitava
'l Palass 'd Sità.
|
Mercato
dei bugiardi
Era il nome che davano al mercato del sabato mattino in Piazza
delle Erbe a Torino. Insieme al mercato della granaglia e i
rivenditori di frutta e verdura, era ordinario trovare saltimbanchi e
ciarlatani di ogni tipo che con le loro esibizioni pittoresche
riuscivano a far venire intorno a loro un bel gruppo di curiosi e
nullafacenti. È stato così che la piazza davanti a Palazzo Città,
con in mezzo il monumento al Conte Verde, era chiamato da tanti
"la Borsa dei bugiardi" o "il mercato dei
bugiardi". Prima del 1930, nella medesima piazza, c'era anche il
mercato del fieno e del latte e i paesani approfittavano
dell'occasione per cercare dei lavoratori stagionali. Già allora,
però c'era qualche malpensante che sosteneva che la piazza si
meritava questo nome perché ospitava il Palazzo Città. (la Borsa)
|
La
Fortun-a
La fortun-a a ven na vòlta për tuti ma s'as ciapa nen cola vòlta
lì, as ciapa mai pì.
Na sèira d'invern ch'a sofiava la bisa, doi pòver vejot ch'a
stasio setà dacant al feu a l'avìo nen un crocio 'd pan për gavesse
la fam. Ma 'd bòt an blan l'é comparije na faja, tuta bianca e
lusenta, ch'a l'ha dije:
<<Ciamé pura tre còse, cole ch'i veule vojàutri ej'avreve
dun-a tute tre>>; peui l'é scomparìa, parèj 'd na splùa, su
da la cana dël fornel.
Ël vej, ch'a l'era 'n bonòmsensapretèisa, l'ha dit: <<Mi
im contento 'd na cotlëtta 'd crin>> e na bela cotlëtta'd crin
comparìa - tich e tach - larga come 'n tond. Ma la veja, ch'a l'era
pien-a 'd malissia, l'ha dije:
<<Ch'at caschèissa na man!>> - l'istess come dì
<<'t ses pròpi 'n faseul>>- l'oma bele sì la
fortun-a e a i-é mach da slonghé na man, as peul dì, per ciapela e
ti 't vas a rìsich ëd lassela scapé. Dije ch't manda pitòst un bel
sach ëd marenghin e peui 't vëdras ch'i l'oma bele finì 'd
tribulé>>.
E la man - tich e tach - l'é destacasse dal brass e l'é cascà
përdabon. Donca a son trovasse ch'a l'avìo mach pì na còsa da
ciamé.
Ma dòp ch'a l'era cascaje la man chiel as lamentava, përché a
podìa nen pasiesse 'd dovèj resté sensa na man e a l'avìa pì car
ciamé costa-sì che tute le richësse del mond.
Chila 'nvece, ch'a l'era spersa 'd diventé na sgnora a vorìa
dventela a tuti ij pat.
Tira, bëstira la rason a l'ha avula 'l vej e pen-a dit: <<Mandeme
mia man>> costa sì l'é tornà a sò pòst come prima.
Parèj a son restà pòver come ch'a j'ero. <<Sagrinte nen -
l'ha dije 'nlora 'l vej a la veja- veul dì che la fortun-a l'é nen
fàita për noi. Butomje na pera 'nsima e pioma sta cotlëtta mesa mi
e mesa ti>>. Ma antant ch'a cichignavo, la cotlëtta 'nsima 'l
feu l'era brusà e l'era dventà mach pì coe 'n toch ëd carbon.
E ij doi vejòt a son restà sensa mangé 'nt cola sèira d'invern
ch'a sofiava la bisa.
Nino Autelli
|
La
Fortuna
La fortuna viene una volta per tutti ma se non si prende quella
volta lì, non si prende mai più.
Una sera d'inverno che soffiava il vento gelido(bisa), due
poveri vecchietti che stavano seduti vicino al fuoco non avevano
un pezzo di pane per togliersi la fame.
Ma tutto d'un tratto è apparsa una fata, tutta bianca e
lucente, che gli disse: <<Chiamate pure tre cose, quelle che
volete voi e le avrete di una tutte e tre >>; poi è sparita,
come una scheggia, su per la canna fumaria.
Il vecchio, che era un buon'uomo senza pretese, disse: <<
Mi accontento di una cotoletta di maiale>> e una bella cotoletta
di maiale apparve - tich...tach - larga come un piatto. Ma la vecchia,
che era piena di malizia, disse: <<Che ti cascasse una
mano!>>-come dire << sei proprio un fagiolo >>-
abbiamo qui la fortuna e c'è solo da allungare una mano, si può
dire, per prenderla e tu vai a rischio di lasciarla scappare. Digli
che ti mandi piuttosto un bel sacco di marenghi (denaro d'oro) e poi
vedrai che avremo finito di soffrire.>>
E la mano -tich...tach- si distaccò dal braccio e cascò per
davvero. Dunque si sono trovati che avevano solo più una cosa da
chiedere. Ma dopo che gli era cascata la mano lui si lamentava, perchè non si poteva dare pace di dover restare senza una mano e
voleva chiedere questa quì che tutte le ricchezze del mondo.
Lei invece, che sognava di diventare una signora, la voleva
diventare a qualsiasi patto. Gira e rigira la ragione l'ebbe il
vecchio e appena disse: <<Mandatemi la mia mano>> questa
tornò al suo posto come prima.
Così sono rimasti poveri come erano. <<Non farti problemi
-disse allora il vecchio alla vecchia- vuol dire che la fortuna non fa
per noi. Mettiamoci una pietra sopra e prendiamo la cotoletta mezza a
me e mezza a te>>.
Ma mentre bisticciavano, la cotoletta sopra il fuoco era bruciata
ed era diventata come un pezzo i carbone.
E i due vecchietti sono rimasti senza mangiare in quella sera d'inverno
che soffiava il vento gelido (bisa). |
|
 |